歷時13年首部荷蘭語紅樓夢全譯本問世_老虎機玩法

play
stop

mute
max volume

repeat

▲林恪

▲哥舒

歷經13年艱辛努力,由林恪(Mark Leenhouts)、哥舒璽思(Anne Sytske Keijser)和馬蘇菲(Silvia Marijnissen)三位荷蘭漢學家和翻譯家合作完工的首部荷蘭語全譯本120回《紅樓夢》,日前在荷蘭正式出版。該譯本共四卷,厚達2160頁,裝幀精良。漢學家們的翻譯過程中有哪些故事?他們如何向荷蘭年輕讀者介紹中國傳統文化?對此,北京年輕報記者專訪譯者進行一一解讀。

最打動

林黛玉焚稿 斷癡情

哥舒璽思現在在萊頓大學漢學院教書,學生時代就和《紅樓夢》結緣——大學一年級,她第一次閱讀英譯本《紅樓夢》。大約1985年吧,好朋友買了英譯本,一讀就上癮了。她老是勸我們幾個同學也應該隨著她閱讀,好一起商量小說中的人物。虧她真有說服力,我也買了這部小說的英譯本,馬上就被迷住了,無法放下書。哥舒說。

回憶與《紅樓夢》的初相逢,哥舒表示,最讓她印象深刻的是書中的女性運氣。《紅樓夢》是一部獨一無二的小說,是世界文學的偉大經典。老虎機大獎經驗最感動我的是青年女性的運氣——這恐怕說明我還沒有到達看穿塵世的處境。哥舒介紹,當初最感動她的一回是《林黛玉焚稿斷癡情 薛寶釵出閨成大禮》。

在吸取中國文化時期,三位學者不僅邂逅了中國經典,也熟悉了彼此,成為志同道合的朋友。

我和哥舒璽思、馬蘇菲已經熟悉很久了。漢學家林恪通知北京年輕報記者,我們是在萊頓大學漢學院熟悉的。二十世紀九十年月下半期,我們都是《文火》荷蘭譯介中國文學雜志的編制,從當時起,我們已經做過各種圍繞中國文學的合作項目,也對文學翻譯本身進行過多方面熱鬧的商量。

最喜愛

西方讀者可以同《紅樓夢》產生共鳴

進入二十一世紀,翻譯荷蘭語版《紅樓夢》的故事漸漸開了頭。本世紀初,荷蘭以出版世界經典文學見長的雅典娜神殿出版社開始主動試探非西方文學的經典。他們請人翻譯完日本的《源氏物語》后,請我們介紹中國古典小說的場合。途經商量,我們覺得《紅樓夢》能夠讓這樣一流的出版社列入他們的世界經典系列加以出版,是很有意義的。

談及為什麼推薦《紅樓夢》,林恪說,我們當然也談到了《三國演義》《水滸傳》《西游記》,但我們覺得還是《紅樓夢》更有特色。林恪辯白說,由於《紅樓夢》是一部多層次、多維度的小說,是一個大家庭的故事、一個戀愛故事,同時飽含了豐富的中國文化,如孔孟老莊的哲學、李白杜甫的詩歌,以及中國世俗文化、繪畫、建筑、中藥等方方面面。便是小說的佛教底細,我們覺得在西方讀者那里也可以產生共鳴。

林格還談到,現在所謂的世界文學在很大水平上可以說是英美文學。英美文化很深地陰礙著世界各地的文學和影戲藝術,甚至形成了一個英吃角子老虎機高手攻略美小說或影戲的模式。或許,中國文學傳統可以抵擋這種趨勢,可以讓世界文學更多元化,到現在為止,中國傳統文學深深陰礙著中國現現代文學。

促使三位漢學家投身這項翻譯項目,還有另一理由——荷蘭語文學世界中還從沒有《紅樓夢》的全譯本。只有一個從德文轉譯的縮略版,是上個世紀四十年月出版的。這個版本不僅不完整,從略了大部門的詩詞,而且那時的荷蘭語目前讀起來真有點過期。所以,我們覺得翻譯一個新的、完整的荷蘭文版本,能夠讓荷蘭讀者享受這部著作的真正文學滋味和中國特有的傳統陳述方式,是一件很有意義的事情。林恪說。

最難題

如何把清代白話文

譯成當代荷蘭語

為了保證荷蘭語版《紅樓夢》譯著風格的統一和故事的持續性,三位譯者進行了周密的合作。我們首要把整本小說分成對照小的部門,每一部門六七回左右。每個人翻一部門,翻完后給第二個人看,處理評論之后再給第三個人看。然后我們定期開會作進一步商量。林恪說,我們原來認為七八年內就可以完工,但這項工作果然并非易事。

林恪坦言,翻譯過程中最大的難題便是把清代的白話文翻譯成老虎機優惠活動教學當代荷蘭語,也便是說,怎麼維持《紅樓夢》的那種生動的風格和語調。林恪舉例說,書中有許多對話,而且這些對話對人物的塑造很主要,所以要找一種既是現代的但又不能過于時髦的語言。其次便是怎麼把中國哲學和詩歌等很天然地跟這些對話、跟這些人物的各種故事混合在一起。

本著精益求精的立場,歷經13年,三位漢學家終于完工了荷蘭語版《紅樓夢》的翻譯工作。三位譯者都感觸,這項工作固然艱辛,但自己的收獲也極度多。哥舒說,翻譯《紅樓夢》帶給她巨大的收獲,在翻譯過程當中我發明當年所學到的知識都可以用上。

哥舒表示,《紅樓夢》最精彩的場所之一是它對差異年齡段的讀者具有差異的意義。荷蘭語版的目標讀者是平凡荷蘭大眾,但願荷蘭讀者能夠沉醉在這部小說中,在那里他們可以結識迷人的人物,了解豐富的文化。

訪談

采用多種想法還原諧音與隱喻

日前,三位譯者中的林恪和哥舒璽思接納北京年輕報記者書面專訪,他們對中國文化的熱忱和對漢語言的技術,透過文字撲面而來。

北青報:這本荷蘭語版采用哪個版本的《紅樓夢》作為底本?

林恪:我們以一百二十回的程(偉元)本為底本,采用了北京師范大學出版社的校注本和一直很流行的人民文學出版社的版本,也參照了一些有脂硯齋和王希廉等名家評點的匯評本。《紅樓夢》差異版本的疑問,還有它的不完整性,也是翻譯這本書的一大難題。我們在差異版本之間反復比較,最后依據內容,以我們以為最合乎邏輯的方式選擇和處理。

北青報:《紅樓夢》中有很多隱喻和埋伏,如曹雪芹用釵來典型女性有其深意;賈元春、賈迎春、老虎機破解版賈探春、賈惜春四姐妹的名字暗含著原應嘆氣的運氣等等……在語言的轉換中,如何保存這樣的作者思路?

林恪:一般來說,為了降服這樣的疑問,我們有時候可以在文本中偷偷地加一個詞或者半句話,間接地來辯白隱喻或者是給荷蘭讀者留一個暗示。當然,由於我們的荷蘭文版畢竟是面向民眾的,而不是學術版本,所以我們盡可能在文本中辦理這些疑問,盡量限制注釋,但有時候我們也只能加注腳。說到人物的名字,必須時我們在注釋中辯白,此外,我們還老虎機玩法技巧寫了一篇后序,里面提到了這類翻譯疑問。

北青報:您起初閱讀的《紅樓夢》是什麼語言的版本?