play
stop
mute
max volume
repeat
話題是從近日時長六小時的話劇《紅樓夢》的上演引起的。
文學經典作為戲劇的改編對象,向來并不鮮見。然而,由于舞臺演出的時長有限,當面臨幾十萬字甚至幾百萬字的文學巨著進行改編時,通常采取的做法是取此中一個或一組重要人物,或者取此中一個或幾個重要事件,以此為要點進行對照深入的改編。以《紅樓夢》為例,越劇的經典之作《紅樓夢》,便是以寶黛戀愛為主線,兼顧家屬內部的其他矛盾展開;昆曲《晴雯》和京劇《王熙鳳大鬧寧國府》等也都屬于此類作品。
對于鴻篇巨制做大體量、全景式的改編,則是近幾年內地外話劇領域出現的新現象。除了高下兩場共六小時的《紅樓夢》之外,我們還看到了時長近四小時的話劇《塵埃落定》以及時長八小時的俄羅斯話劇《悄悄的頓河》、時長九小時的法國劇團改編智利作家的《2666》等,業界稱之為馬拉松戲劇。與局部性改編比擬,這樣的改編顯然更能顯現文學巨著廣闊而相對完整的面貌,以及與之相符合的戲劇表現方式,對于觀眾來說,也提供了一種極度有價值的觀看體吃角子老虎機最新玩法驗。
這種趨勢的出現,和戲劇觀念的變化有關,即與當今戲劇界重提戲劇的文學性的疑問有關。
戲劇界曾經在很長一段時間里極度講究實驗性的試探。一些實驗戲劇熱衷于挑戰戲劇文本的根基性身份,以為戲劇的本性是通過現場表演傳達的,故而不應拘泥文學性。在西方,激進的毒辣戲劇的創始人阿爾托主張戲劇要解散戲劇從屬于腳本的狀態,代之以在空間中表現的新的戲劇語言;格洛托夫斯基堅定戲劇只是發作在演員和觀眾之間的事,其線上老虎機網站推薦他都是附加的東西,因而要創立貧乏戲劇;德國的雷曼則以后戲院戲劇的定義來強調此種觀念。這些理論陰礙所及,在有些戲劇從業人員眼里,戲劇的文學性被當作是老派過期的代名詞。
然而在途經長期的實踐與理論的試探驗證之后,今日的戲劇界越來越辯證地重新熟悉到,文學性對于戲劇的內涵深度、人文價值極為主要。很多戲劇家大聲呼吁要讓文學性重回話劇舞臺。正是在這樣的底細下,比老虎機種類年來不少長篇文學名著紛飛進入戲劇界的改編視野,包含有陜西人藝的茅盾文學獎改編本三部曲《普通的世界》《白鹿原》《主角》等老虎機贏錢容易嗎,體量都很可觀。文學名著可以使得戲劇作品的內在張力更足,戲劇也能夠使得文學名著以另一種格式得到表現和散播。這些舞臺作品的出現,既是創作者們但願用現代視角看待文學名著、以戲劇手段傳達文學精神的努力,同時也反應了人們對戲劇的社會性能和藝術特征的懂得日益全面,戲劇觀念、戲劇思維加倍豐富。
當然,和一般的文學作品改編差異,如《紅樓夢》《悄悄的頓河》這樣大部頭的經典名著,其全景式的舞臺改編全面考驗著編導的藝術功力。概括而言,最少有三個疑問關系到作品內涵的傳達和觀眾的審美體驗,需要辦理。
首要,文學名著內在的精神、內在的氣質、內在的文學的風格,能不能在戲劇作品里得到真正的體現?每一個改編者都有自己對于原著的懂得,有自己再創新的視角和想法,可能有的改編還原度更高,有的改編創造性更強,這些都沒有疑問,但假如改編的結局是喪失了原著的氣質和精神,那就不能算勝利。一流的文學作品之所以難以改編,正由於其具有極度強烈的只屬于自身門類的特質。而所謂忠實原著,并不是狹義地要求故事、人物、臺詞的照搬,而是要把握原著的內涵和精粹,把它用戲劇手法精確地體現出來。這需要改編者對于原著有真正深入的研究和了解。
其次,長篇巨作不僅故事復雜、人物眾多,所顯現的社會面也加倍廣闊,相應的,改編之后一定會需要更多的戲戲院景來表現,如何使其形成一個邏輯統一、主次分明、詳略得宜、錯落有致的藝術整體?無論是話劇《塵埃落定》還是話劇《紅樓夢》,都采用了對照靈動的陳述想法:《塵埃落定》是以傻子少爺的成長和陳述來貫穿,并且有意識地保存了原著小說里的語言風格;《紅樓夢》除了以賈寶玉的視角為主,他人的視角為輔,串起寶黛的戀愛、十二金釵的運氣以及榮國府寧國府里種種道貌岸然下的虛偽之外,還采用了一些對稱的手法,比如將兩次中秋賞月和詩會及元春的省親和去世對稱規劃在高下半場以形成對比和呼應。這樣的結構想法,都是但願能流通自如而又線索清晰地鋪敘作品的生活面與人物眾生相。比擬之下,《紅樓夢》由於體量更大,難度也更高,全劇的總體把握未來還有進一步提高的空間。
第三,中國傳統戲曲對照習慣于處理一人一事的故事,但長篇文學作品的大體量改編必定要面臨人物眾多的疑問,如何在舞臺上構建一個琳瑯滿目的人物長廊,顯現出他們獨特的性格、形象和運氣,讓觀眾能夠明晰地辨識出他們當中的每一個,而不是演員在臺上演了半天觀眾都無知道誰是誰,這是一個極度大的困難。由於人物多了,分在每個人身上的筆墨必定少了,需要用寥寥數筆勾勒出一個人的特點并且使其傳神,還要在他和其他人物之間創建起立體的關系。許多觀眾在看了話劇《紅樓夢》之后,覺得賈母、王熙鳳、劉姥姥等幾個人物形象對照鮮明生動,比擬之下,十二金釵的大部門形象藝術特征尚不夠明顯,需要通過臺詞來進行辨識。這中間有文本提供的戲份的理由,也有演員藝術創新力表現力的理由。俄羅斯話劇《悄悄的頓河》也有雷同的場合。
由此可見,大體量文學名著的改編對于編劇、導演、演員、舞美等各個環節都是巨大的挑戰,由於你面臨的不是一個相對會合的形象,而是對照寬敞的畫面和厚重的人文價值,需要創作者將自己的文學修身和戲劇才幹完滿地結合起來,這樣才能把紙面上的人物轉變成舞臺上的形象。這些舞臺形象是你創新的,同時又是作家所創新的文學形象最為傳神的表白。
從以上角度來看,話劇《紅樓夢》的很多藝術處理是頗有成效的。此中有兩場戲我特別喜愛,即上半場的劉姥姥一進大觀園和下半場的抄撿大觀園,其場面和人物關系的戲劇性與人物形象的鮮明表白,以及內在的意義都體現得對照出色。
劉姥姥一進大觀園,在原著中就有把賈府的奢靡繁盛矯飾與劉姥姥的窘迫粗鄙魯莽做對比的意味,轉換到戲劇舞臺上,首要是演員極度生動地把一個農村老太太的樸素以及她跟大觀園的格格不入表現了出來。而一個品嘗茄鲞的細節,王熙鳳無意間夸耀賈府食不厭精的奢靡和劉姥姥為之咋舌的自嘲,便凸現了上半場編導渲染的風月繁榮的基調。更有意味的是,話劇把王熙鳳托付巧姐兒提前到角子老虎機 澳門了這一幕,宴席散場,在賈府呼風喚雨的王熙鳳向這位看似不上臺面的劉姥姥吐露了掛心女兒未來運氣的隱憂,請求她將來能保巧姐兒平安。這不僅是由於篇幅理由而做出的結構調換,更是一種隱喻,一種反諷:看似風光無窮的王熙鳳內心的高傲,外觀烈烈轟轟的望族私底下的不安,皆在此中。這一幕兼具豐富的戲劇表白和內在寓意,是曹雪芹原作精神的舞臺展示。